Dalj časa sem menil, da danes pravno prevajanje skorajda ne pride več v poštev, vsaj ne v izvedbi fizične osebe. Zdelo se mi je, da je šlo za storitev, ki se je opravljala predvsem včasih, ko še ni bilo tako napredne tehnologije, kot jo imamo danes. Danes lahko dobiš praktično kateri koli prevod v nekaj sekundah. Že najbolj znan in preprost Google Prevajalnik lahko pripravi navidez kakovostne prevode v zelo kratkem času. Zato sem bil prepričan, da to zadostuje v večini primerov, pri čemer pa sem se močno motil — spoznal sem to šele pozneje.
Pred časom sem prvič zares videl, kako velik pomen imajo dejansko pravni prevodi. Ker je šlo za poslovne partnerje iz tujine, je bilo o določenih rečeh treba komunicirati v tujem jeziku. Pri tem pa res nismo želeli zaupati kakšnemu brezplačnemu spletnemu prevajalcu, zato smo najeli osebo, ki ji pravni prevodi niso bili tuji.

Na koncu smo jasno videli, kako zelo so se razlikovali pravni prevodi te osebe od tistih, ki jih je pripravila tehnologija. Hitro je postalo očitno, da tu ne gre le za dobesedno prevajanje, temveč je treba v vsak stavek vložiti veliko premisleka in znanja o tem, kako se oblikuje besedilo v določenem jeziku, da se doseže to, kar želimo — pravna jasnost in natančnost.